Diskussion:Höhlenmann von Hobbingen: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Ardapedia
K (Die Seite wurde neu angelegt: „Laut der neu durchgesehenen Carroux-Ausgabe heißt es nicht mehr ''Höhlenmann'' sondern ganz dem Original entsprechend, '''Holman'''. Ich bin für eine Anpassung...“)
 
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
 
(Eine dazwischenliegende Version von einem anderen Benutzer wird nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
Laut der neu durchgesehenen Carroux-Ausgabe heißt es nicht mehr ''Höhlenmann'' sondern ganz dem Original entsprechend, '''Holman'''. Ich bin für eine Anpassung, genau wie es bei den neuen Ortsnamen der Fall ist. Gruß --[[Benutzer:Hurin Thalion|Húrin Thalion]] 20:03, 7. Dez. 2009 (CET)
Laut der neu durchgesehenen Carroux-Ausgabe heißt es nicht mehr ''Höhlenmann'' sondern ganz dem Original entsprechend, '''Holman'''. Ich bin für eine Anpassung, genau wie es bei den neuen Ortsnamen der Fall ist. Gruß --[[Benutzer:Hurin Thalion|Húrin Thalion]] 20:03, 7. Dez. 2009 (CET)
PS: gleiches gilt natürlich bei [[Höhlenmann Hüttinger]]. --[[Benutzer:Hurin Thalion|Húrin Thalion]] 21:00, 7. Dez. 2009 (CET)
:Ich bin eher dagegen. In der ''Nomenclature'' äußert sich J. R. R. Tolkien selbst zum Namen ''Holman'': "'''Holman.''' An English surname; but here supposed to = 'hole-man' (pronounced the same). Translate by sense." Klar, Carroux war etwas inkonsistent, weil sie zwar ''Holman of Hobbiton'' und ''Holman Cotton'' zu Höhlenmann übersetzte aber ''Holman Greenhand'' auslies, allerdings finde ich, dass die überarbeitete Übersetzung in diesem Fall keine Verbesserung darstellt. Gruß. --[[Benutzer:Saelon|Saelon]] 12:28, 19. Apr. 2010 (CEST)

Aktuelle Version vom 19. April 2010, 12:28 Uhr

Laut der neu durchgesehenen Carroux-Ausgabe heißt es nicht mehr Höhlenmann sondern ganz dem Original entsprechend, Holman. Ich bin für eine Anpassung, genau wie es bei den neuen Ortsnamen der Fall ist. Gruß --Húrin Thalion 20:03, 7. Dez. 2009 (CET)

PS: gleiches gilt natürlich bei Höhlenmann Hüttinger. --Húrin Thalion 21:00, 7. Dez. 2009 (CET)

Ich bin eher dagegen. In der Nomenclature äußert sich J. R. R. Tolkien selbst zum Namen Holman: "Holman. An English surname; but here supposed to = 'hole-man' (pronounced the same). Translate by sense." Klar, Carroux war etwas inkonsistent, weil sie zwar Holman of Hobbiton und Holman Cotton zu Höhlenmann übersetzte aber Holman Greenhand auslies, allerdings finde ich, dass die überarbeitete Übersetzung in diesem Fall keine Verbesserung darstellt. Gruß. --Saelon 12:28, 19. Apr. 2010 (CEST)