Diskussion:Übersetzungen: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Ardapedia
Zeile 9: Zeile 9:
: Grüße, [[Benutzer:Der Flammifer|Flammifer]] 02:11, 16. Sep. 2010 (CEST)
: Grüße, [[Benutzer:Der Flammifer|Flammifer]] 02:11, 16. Sep. 2010 (CEST)


OK, also das Augenmerk doch eher auf die HdR-Übersetzungen, das ist eine gute Lösung! Ich dnek mir eine Art Einleitung, wie Tolkien überhaupt zu den Übersetzungen stand, wie er sich beispielsweise in ''Briefe'' über die Übersetzungen seines Wortes Hobbits, als ''Hompen'' oder ''Hobbel'' aufregt und auch das Thema der Ortsnamen im Auenland thematisiert, natürlich mit Bezugnahme zur ''Nomenclature of The Lord of the Rings''. Dann können ja in Mini-Abschnitten die Übersetzungen thematisiert werden, die wirklich von Belang sind und zu denen es überhaupt genug zu sagen gibt, der Verweis auf die Liste kann ja direkt am Anfang oder am Artikelende untergebracht werden. Im Abschnitt über die deutsche Übersetzung wäre es natürlich wichtig mit einigen Unwahrheiten aufzuräumen, die zum Beispiel in der deutschen Wikipedia verbreitet werden, denn klar ist zum Beispiel, dass Tolkien selber niemals ''Elben'' als Übersetzung für ''elves'' vorschlug, zumindest ist das aus keiner veröffentlichten Schrift zu entnehmen (die Korrespondenz mit Carroux mal außen vor). Er hätte wohl ''Alp'' oder ''Alb'' bevorzugt, weil es auch dem englischen Wort ''oaf'' näher gekommen wäre. ''Elb'' an sich ist eine Entwicklung von Jacob Grimm im deutschen Wörterbuch. Daneben versuchte sich bereits 1966 eine namentlich unbekannte Übersetzerin mit einer Übertragung des HdR ins Deutsche, das Ergebnis war allerdings, dass Tolkien von den Leseproben enttäuscht war und schrieb, dass er bezweifle, dass die Übersetzerin auch nur überhaupt eine Ahnung von modernem Deutsch habe [...]. Also ich denke, zur deutschen können wir einiges zusammentragen, aber ich bin skeptisch, ob der Artikel dann nicht zu einseitig wird, ein Riesenabschnitt zur deutschen Übersetzung und kleine Abschnitte für die anderen... Allerdings wäre es zu engstirnig, der deutschen Übersetzung allein einen ganzen Artikel zu witwen, also müsste genau abgewägt werden, was hier reinpasst und was nicht. Gruß. --[[Benutzer:Saelon|Saelon]] 09:44, 16. Sep. 2010 (CEST)
OK, also das Augenmerk doch eher auf die HdR-Übersetzungen, das ist eine gute Lösung! Ich denke mir eine Art Einleitung, wie Tolkien überhaupt zu den Übersetzungen stand, wie er sich beispielsweise in ''Briefe'' über die Übersetzungen seines Wortes Hobbits, als ''Hompen'' oder ''Hobbel'' aufregt und auch das Thema der Ortsnamen im Auenland thematisiert, natürlich mit Bezugnahme zur ''Nomenclature of The Lord of the Rings''. Dann können ja in Mini-Abschnitten die Übersetzungen thematisiert werden, die wirklich von Belang sind und zu denen es überhaupt genug zu sagen gibt, der Verweis auf die Liste kann ja direkt am Anfang oder am Artikelende untergebracht werden. Im Abschnitt über die deutsche Übersetzung wäre es natürlich wichtig mit einigen Unwahrheiten aufzuräumen, die zum Beispiel in der deutschen Wikipedia verbreitet werden, denn klar ist zum Beispiel, dass Tolkien selber niemals ''Elben'' als Übersetzung für ''elves'' vorschlug, zumindest ist das aus keiner veröffentlichten Schrift zu entnehmen (die Korrespondenz mit Carroux mal außen vor). Er hätte wohl ''Alp'' oder ''Alb'' bevorzugt, weil es auch dem englischen Wort ''oaf'' näher gekommen wäre. ''Elb'' an sich ist eine Entwicklung von Jacob Grimm im deutschen Wörterbuch. Daneben versuchte sich bereits 1966 eine namentlich unbekannte Übersetzerin mit einer Übertragung des HdR ins Deutsche, das Ergebnis war allerdings, dass Tolkien von den Leseproben enttäuscht war und schrieb, dass er bezweifle, dass die Übersetzerin auch nur überhaupt eine Ahnung von modernem Deutsch habe [...]. Also ich denke, zur deutschen können wir einiges zusammentragen, aber ich bin skeptisch, ob der Artikel dann nicht zu einseitig wird, ein Riesenabschnitt zur deutschen Übersetzung und kleine Abschnitte für die anderen... Allerdings wäre es zu engstirnig, der deutschen Übersetzung allein einen ganzen Artikel zu witwen, also müsste genau abgewägt werden, was hier reinpasst und was nicht. Gruß. --[[Benutzer:Saelon|Saelon]] 09:44, 16. Sep. 2010 (CEST)

Version vom 16. September 2010, 09:45 Uhr

Überarbeitung?

Hallo! Ich plane in geraumer Zeit eine Überarbeitung des Themas Übersetzungen. Erstmal meine Fragen: Soll es bei dem Lemma Übersetzungen bleiben oder wäre vielleicht Übersetzungen von Tolkiens Werken besser? Oder wäre doch die Spezialisierung und Beschränkung auf Übersetzungen des Der Herr der Ringe besser? Wie sollte der Aufbau und die Gliederung aussehen? Denn es ist ja wirklich nur möglich weitläufig zu den Übersetzungen zu schreiben, die sich auch wirklich im Diskurs der Öffentlichkeit oder mit Tolkien befunden haben. Daher würde ich als Quellmaterialien Humphrey Carpenters Briefe, Hammond und Sculls A Reader's Companion (dort besonders Nomenclature of The Lord of the Rings) und Sculls und Hammonds empfehlenswertes The J. R. R. Tolkien Companion and Guide (sowohl Part I Chronology als auch Part II Reader's Guide) zu Grunde legen. Ich weiß, dass einige Autoren auch Aufsätze zu dem Thema geschrieben haben, die allerdings in den mir leider nicht vorliegenden Schriften der Cormarë Series oder der Hither Shore erschienen sind. Gibt es ersteinmal Meinungen oder Anregungen zu dem Thema? Gruß. --Saelon 10:41, 15. Sep. 2010 (CEST)

Es gibt ja schon Der Herr der Ringe (Übersetzungen) – und ich meine, der Artikel wäre besser dran, wenn er nicht bloß eine Liste wäre. Wenn ich den Artikel schreiben würde, würde ich mich auf HdR-Übersetzungen zu Tolkiens Lebzeiten & was er dazu meinte konzentrieren, + Krege vs. Carroux. Rainer Nagel (2004): Verschiedene Interpretationen eines Textes als Grundlage von Übersetzungsstrategien. Die »alte« und die »neue« deutsche HdR-Übersetzung. aus Hither Shore Band 1 habe ich hier, würde also mein Scherflein beitragen. (Für solche Fälle hatte ich übrigens diese Seite gedacht ... aber sie ist unübersichtlich.)
Ich bin nicht überzeugt, dass ein Sammelartikel über Tolkien-Übersetzungen sinnvoll wäre? Ich habe den Eindruck, dass das Thema nur beim HdR so umfangreich ist, dass ein eigener Artikel lohnt, während bei den anderen Büchern ein Abschnitt im Hauptartikel ausreichend sein sollte!?!
Eine andere Sache wären Listen von Übersetzungen, wie sie eben in Der Herr der Ringe (Übersetzungen) vorliegt. Wenn man sowas denn machen will, sollte das natürlich ein eigener Artikel sein, und kann ja im Grunde für jedes Buch angelegt werden. Vielleicht sollten wir uns da an der Wikipedia orientieren, wo reine Listen-Artikel immer auch »Liste der ...« heißen.
Grüße, Flammifer 02:11, 16. Sep. 2010 (CEST)

OK, also das Augenmerk doch eher auf die HdR-Übersetzungen, das ist eine gute Lösung! Ich denke mir eine Art Einleitung, wie Tolkien überhaupt zu den Übersetzungen stand, wie er sich beispielsweise in Briefe über die Übersetzungen seines Wortes Hobbits, als Hompen oder Hobbel aufregt und auch das Thema der Ortsnamen im Auenland thematisiert, natürlich mit Bezugnahme zur Nomenclature of The Lord of the Rings. Dann können ja in Mini-Abschnitten die Übersetzungen thematisiert werden, die wirklich von Belang sind und zu denen es überhaupt genug zu sagen gibt, der Verweis auf die Liste kann ja direkt am Anfang oder am Artikelende untergebracht werden. Im Abschnitt über die deutsche Übersetzung wäre es natürlich wichtig mit einigen Unwahrheiten aufzuräumen, die zum Beispiel in der deutschen Wikipedia verbreitet werden, denn klar ist zum Beispiel, dass Tolkien selber niemals Elben als Übersetzung für elves vorschlug, zumindest ist das aus keiner veröffentlichten Schrift zu entnehmen (die Korrespondenz mit Carroux mal außen vor). Er hätte wohl Alp oder Alb bevorzugt, weil es auch dem englischen Wort oaf näher gekommen wäre. Elb an sich ist eine Entwicklung von Jacob Grimm im deutschen Wörterbuch. Daneben versuchte sich bereits 1966 eine namentlich unbekannte Übersetzerin mit einer Übertragung des HdR ins Deutsche, das Ergebnis war allerdings, dass Tolkien von den Leseproben enttäuscht war und schrieb, dass er bezweifle, dass die Übersetzerin auch nur überhaupt eine Ahnung von modernem Deutsch habe [...]. Also ich denke, zur deutschen können wir einiges zusammentragen, aber ich bin skeptisch, ob der Artikel dann nicht zu einseitig wird, ein Riesenabschnitt zur deutschen Übersetzung und kleine Abschnitte für die anderen... Allerdings wäre es zu engstirnig, der deutschen Übersetzung allein einen ganzen Artikel zu witwen, also müsste genau abgewägt werden, was hier reinpasst und was nicht. Gruß. --Saelon 09:44, 16. Sep. 2010 (CEST)