<?xml version="1.0"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="http://ardapedia.herr-der-ringe-film.de/skins/common/feed.css?270"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
		<id>http://ardapedia.herr-der-ringe-film.de/index.php?title=Spezial:Neue_Seiten&amp;feed=atom</id>
		<title>Ardapedia - Neue Seiten [de]</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://ardapedia.herr-der-ringe-film.de/index.php?title=Spezial:Neue_Seiten&amp;feed=atom"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://ardapedia.herr-der-ringe-film.de/index.php/Spezial:Neue_Seiten"/>
		<updated>2012-05-17T02:33:25Z</updated>
		<subtitle>Aus Ardapedia</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.16.0</generator>

	<entry>
		<id>http://ardapedia.herr-der-ringe-film.de/index.php/Ruth_Livnit</id>
		<title>Ruth Livnit</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://ardapedia.herr-der-ringe-film.de/index.php/Ruth_Livnit"/>
				<updated>2012-05-16T09:54:55Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Saelon: /* Sar ha-Tabbaot */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Ruth Livnit''' &lt;br /&gt;
(רות לבנית), geb. '''Katz''', geboren am 22. Dezember 1917, gestorben am 20. Februar 2003, war eine israelische Übersetzerin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruth Livnit war die Tochter des Journalisten und Schriftstellers Benzion Katz. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neben Übersetzungen von Werken Howard Fasts, Astrid Lindgrens oder Lion Feuchtwangers, war sie selber als Verfasserin von Buchbesprechungen und Essays tätig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bis zu seinem Tod 1964 war sie mit dem israelischen Essayisten und kommunistischen Politaktivisten Enoch Jose verheiratet. Sie war selber Mitglied der ideologisch motivierten Canaanismus-Bewegung der Juden Palästinas in den dreißiger und vierziger Jahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ''Sar ha-Tabbaot'' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1977 machte Ruth Livnit dem Verlag Zmora-Bitan das Angebot [[J. R. R. Tolkien]]s ''[[Der Herr der Ringe|The Lord of the Rings]]'' ins Hebräische zu übersetzen. 1979 bis 1980 wurde ihre Übersetzung dann auch in der Erstauflage unter dem Titel ''Sar ha-Tabbaot''&lt;br /&gt;
(שר הטבעות) veröffentlicht. [[Uriel Ofek]] übertrug für diese Ausgabe die Lieder und Gedichte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ihrer Erstübersetzung verwandte Ruth Livnit ein sehr episches Hebräisch und benutzte Worte und Begrifflichkeiten, die sie direkt aus der Heiligen Schrift oder aus dem religiösen Kontext entnahm. Beispielsweise gibt sie das englische ''horn'' mit ''Shofar'' wieder, wobei ein Shofar ein Horn ist, dass in religiösen jüdischen Zeremonien verwendet wird. Das Wort ''[[Dúnedain|Númenoreans]]'' wurde von ihr durch den hebräischen Begriff ''Meshumadim'' ersetzt, der im geschichtlichen Kontext Juden bezeichnete, die zum Christentum konvertiert waren. Tolkiens ''[[Elben|Elves]]'' wurden in ihrer Übersetzung aufgrund eines fehlenden Konterparts in der jüdischen Folklore zu den ''Bnei-Lilith'', den Söhnen der Lilith, die in der jüdischen Mythologie nicht nur die erste Frau des Adam ist, sondern auch in vielen Erzählungen in Verbindung mit Dämonen, Geistern und dem Teufel gebracht wird. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Livnit betrachtete ''The Lord of the Rings'' nicht als Teil eines komplexen mythologischen Kosmos, so dass sie einige inhaltliche Anspielungen oder Rückgriffe auf Geschehnisse, die zum Beispiel in ''[[Der kleine Hobbit|The Hobbit]]'' oder ''[[Das Silmarillion|The Silmarillion]]'' geschildert werden, sinnverfälschend übertrug. Die ''[[Der Herr der Ringe: Anhänge und Register|Anhänge]]'' übersetzte sie, ausgenommen ''Die Erzählung von Aragorn und Arwen'', nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter vielen israelischen Tolkien-Fans gilt Livnits Übersetzung trotz allem, vor allem aufgrund ihrer sprachlichen Gediegenheit, sowie dem Aufgreifen kultureller Aspekte, als äußerst gelungen, während andere sie aufgrund ihrer Fehlerhaftigkeit und den fehlenden Anhängen ablehnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Emanuel Lottem]] überarbeitete schließlich zusammen mit Yuval Kfir Livnits Übersetzung und versuchte dabei seinen modernen Stil mit der archaischen und reichen Diktion Livnits zu kombinieren. Lottem korrigierte den übersetzten Text, entfernete biblische oder traditionell anmutende Bestandteile und übersetzte die Anhänge vollständig. Diese überarbeitete Version ist unter den Fans umstritten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Quellen ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Artikel bei [http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%A8%D7%95%D7%AA_%D7%9C%D7%91%D7%A0%D7%99%D7%AA Wikipedia] (Hebräisch)&lt;br /&gt;
* ''Translating Tolkien: Text and Film''. Herausgegeben von [[Thomas Honegger]].&lt;br /&gt;
** Danny Orbach/Yufal Kfir/Yuval Welis: ''The Israeli Translation Controversy – What About and Where To?''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Übersetzer|Livnit, Ruth]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Saelon</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://ardapedia.herr-der-ringe-film.de/index.php/Torbj%C3%B6rn_Zetterholm</id>
		<title>Torbjörn Zetterholm</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://ardapedia.herr-der-ringe-film.de/index.php/Torbj%C3%B6rn_Zetterholm"/>
				<updated>2012-05-15T18:22:10Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Saelon: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Torbjörn Zetterholm''', geboren 1921, ist ein schwedischer Künstler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Torbjörn Zetterholm ist der jüngere Bruder des schwedischen Übersetzers [[Tore Zetterholm]]. Seine Werke erschafft Torbjörn Zetterholm mithilfe verschiedenster Techniken, darunter der Holzschnitt. In der Motivik finden sich bei ihm häufiger Landschaften, Tiere und Pflanzen. Seine Werke waren bereits weltweit auf Ausstellungen zu sehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu Zetterholms illustrierten Werken zählen unter anderem die Hans Christian Andersens. Er illustrierte die schwedische ''[[Der kleine Hobbit|Hobbit]]''-Übersetzung seines Bruders Tore Zetterholm &lt;br /&gt;
(''Hompen eller En resa Dit och Tillbaksige'', 1947). Die Gestaltung des Covers sowie des Kartenmaterials übernahm für diese Ausgabe Charles Sjöblom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In [[Douglas A. Anderson]]s ''[[Das Große Hobbit-Buch|The Annotated Hobbit]]'' sind fünf von Torbjörn Zetterholms Illustrationen abgedruckt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Externe Links ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* [http://pblancho.free.fr/sw2/index.html ''Swedish Hobbit Edition'' – Illustrationen bei ''H.O.B.B.I.T.I.S.H.'']&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Quellen ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* ''Translating Tolkien: Text and Film''. Herausgegeben von [[Thomas Honegger]].&lt;br /&gt;
** Anders Stenström (Beregond): ''Tolkien in Swedish Translation: From ''Hompen'' to ''Ringarnas herre'''.&lt;br /&gt;
* [[J. R. R. Tolkien]]: ''The Annotated Hobbit''. Kommentiert und herausgegeben von Douglas A. Anderson.&lt;br /&gt;
** Chapter I: ''An Unexpected Party'' (p. 44).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Illustratoren|Zetterholm, Torbjörn]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Saelon</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://ardapedia.herr-der-ringe-film.de/index.php/Laima_Egl%C4%ABte</id>
		<title>Laima Eglīte</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://ardapedia.herr-der-ringe-film.de/index.php/Laima_Egl%C4%ABte"/>
				<updated>2012-05-15T17:28:46Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Saelon: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Laima Eglīte''', geboren 1945 in Riga, Lettland, ist eine lettische Künstlerin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laima Eglīte studierte an der Lettischen Kunstakademie in Riga, wo sie 1974 ihren Abschluss mit dem Schwerpunkt figurative Malerei machte. Seit 1976 ist sie ein Mitglied der Lettischen Künstlergemeinschaft. Sie nimmt mit ihren Gemälden regelmäßig an Ausstellungen in Lettland und anderen Teilen Europas teil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1991 erschien ihre illustrierte lettische Ausgabe von [[J. R. R. Tolkien]]s ''[[Der kleine Hobbit|The Hobbit]]'' (''Hobits jeb Turp un atpakaļ'') in der Übersetzung [[Zane Rozenberga]]s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Externe Links ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://pblancho.free.fr/la1/index.html ''Latvian Hobbit Edition'' – Illustrationen bei ''H.O.B.B.I.T.I.S.H.'']&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Quellen ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Über die Künstlerin bei [http://www.mchildcontemporary.com/artists/Eglite.html Marsha Child Contemporary] (Englisch)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[[Kategorie:Illustratoren|Eglīte, Laima]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Saelon</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://ardapedia.herr-der-ringe-film.de/index.php/Evelyne_Faivre-Drouhin</id>
		<title>Evelyne Faivre-Drouhin</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://ardapedia.herr-der-ringe-film.de/index.php/Evelyne_Faivre-Drouhin"/>
				<updated>2012-05-14T14:48:58Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Saelon: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Evelyne Faivre-Drouhin''', auch bekannt als '''Evelyne Drouhin''', geboren am 11. Oktober 1955 in Vesoul, Franche-Comté, Frankreich, ist eine französische Illustratorin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evelyne Drouhin studierte an der renomierten Pariser Kunstgewerbeschule École supérieure des arts appliqués Duperré. Seit ihrem Abschluss lebt sie in der Nähe von Paris und illustriert Bücher für verschiedene Verlage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu den insbesondere französischen Autoren deren Werke Faivre-Drouhin illustriert zählen Lydia Devos, Christian Roche, Olivier Daniel und Charles de Coster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1983 erschien erstmals ihre illustrierte Ausgabe von [[J. R. R. Tolkien]]s ''[[Der kleine Hobbit|The Hobbit]]'' (''Bilbo le Hobbit'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Externe Links ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://pblancho.free.fr/fr2/index.html ''French Hobbit Edition'' – Illustrationen bei ''H.O.B.B.I.T.I.S.H.'']&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Quellen ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Über die Künstlerin bei [http://www.ricochet-jeunes.org/auteurs/recherche/758-evelyne-faivre-drouhin ricochet-jeunes.org] (Französisch)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Illustratoren|Faivre-Drouhin, Evelyne]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Saelon</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://ardapedia.herr-der-ringe-film.de/index.php/Ryuichi_Terashima</id>
		<title>Ryuichi Terashima</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://ardapedia.herr-der-ringe-film.de/index.php/Ryuichi_Terashima"/>
				<updated>2012-05-14T14:10:36Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Saelon: /* Quellen */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Ryuichi Terashima''' (寺島龍一), geboren am 27. April 1918 in Tokio, Japan, gestorben am 26. Oktober 2001, war ein japanischer Maler und Illustrator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ryuichi Terashima besuchte die Tokyo University of the Arts. Bis 1979 war er Professor an der Universität Tsukuba. 1998 wurde er Mitglied der Japanischen Akademie der Künste. Er illustrierte die japanischen Ausgaben von Werken Alan Garners, Kenneth Grahames, Arthur Ransomes, John Masefields und Robert Louis Stevensons. Zu seinen bekanntesten illustrierten Werken zählen [[J. R. R. Tolkien]]s ''[[Der kleine Hobbit|The Hobbit]]'' (ホビットの冒険, 1965) und ''[[Der Herr der Ringe|The Lord of the Rings]]'' (指輪物語, 1972–1975).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terashimas Illustrationen für den ''Hobbit'' lassen erkennen, dass er Tolkiens eigene Illustrationen sehr gut studiert hatte und sich von ihnen inspirieren ließ. J. R. R. Tolkien war persönlich durchaus glücklich mit der japanischen Übersetzung und den Illustrationen:&lt;br /&gt;
{{Zitat&lt;br /&gt;
|Text=Clyde S. Kilby wrote in his memoir, ''Tolkien and The Silmarillion'' (1976), that Tolkien ‘was pleased with the Japanese translation of ''The Hobbit'' and showed me with particular satisfaction the frontispiece which portrayed Smaug falling convulsivley’ over Lake-town.&lt;br /&gt;
|Übersetzung=Clyde S. Kilby schrieb in seinen Memoiren, ''Tolkien and The Silmarillion'' (1976), ‚[Tolkien] war zufrieden mit der japanischen Übersetzung von ''The Hobbit'' und zeigte mir mit besonderer Zufriedenheit das Frontispiz das den abstürzenden Smaug zuckend [über Seestadt] zeigte‘.&lt;br /&gt;
|Autor=Zitiert nach Clyde S. Kilby: ''Tolkien and The Silmarillion'', in [[Douglas A. Anderson]]&lt;br /&gt;
|Quelle=''[[Das Große Hobbit-Buch|The Annotated Hobbit]]'' (S. 96)&lt;br /&gt;
|Übersetzer=Ardapedia}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douglas A. Andersons ''The Annotated Hobbit'' enthält insgesamt acht von Terashimas ''Hobbit''-Illustrationen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Externe Links ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://pblancho.free.fr/ja1/index.html ''Japanese Hobbit Edition'' – Illustrationen bei ''H.O.B.B.I.T.I.S.H.'']&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Quellen ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Artikel bei [http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%AF%BA%E5%B3%B6%E9%BE%8D%E4%B8%80 Wikipedia] (Japanisch)&lt;br /&gt;
* Douglas A. Anderson: ''The Annotated Hobbit'' (S. 96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Illustratoren|Terashima, Ryuichi]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Saelon</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://ardapedia.herr-der-ringe-film.de/index.php/Yoko_Inokuma</id>
		<title>Yoko Inokuma</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://ardapedia.herr-der-ringe-film.de/index.php/Yoko_Inokuma"/>
				<updated>2012-05-11T07:42:53Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Saelon: Die Seite wurde neu angelegt: „'''Yoko Inokuma''' (猪熊葉子), geboren am 16. August 1928 in der Präfektur Chiba, Japan, ist eine japanische Übersetzerin.  Yoko Inokuma wurde als älteste …“&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Yoko Inokuma''' (猪熊葉子), geboren am 16. August 1928 in der Präfektur Chiba, Japan, ist eine japanische Übersetzerin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yoko Inokuma wurde als älteste Tochter des Dichters Taeko Kuzuhara geboren. Sie studierte an der privaten Tokioter University of the Sacred Heart für Frauen und verbrachte ein Auslandssemester an der Universität [[Oxford]]. Nach ihrem Abschluss ging sie lange Zeit einer Lehrtätigkeit nach und war seit den neunziger Jahren bis zu ihrem Ruhestand 2001 Professorin an der katholischen Shirayuri Women's University in Tokio.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bekannt wurde Yoko Inokuma insbesondere durch ihre Übersetzungen von Kinder- und Jugendliteratur von Autorinnen, wie Rosemary Sutcliff, Mary Norton, Philippa Pearce und Edith Nesbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von [[J. R. R. Tolkien]] übertrug sie folgende Werke aus dem Englischen ins Japanische: ''[[Über Märchen|On Fairy-stories]]'' (ファンタジーの世界 妖精物語について, 1973), ''[[Der Schmied von Großholzingen|Smith of Wootton Major]]'' (星をのんだかじや, 1991), ''[[Blatt von Tüftler|Leaf by Niggle]]'' (ニグルの木の葉, 2002) und ''[[Baum und Blatt|Tree and Leaf]]'' (妖精物語について -ファンタジーの世界, 2003).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Quellen ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Artikel bei [http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%8C%AA%E7%86%8A%E8%91%89%E5%AD%90 Wikipedia] (Japanisch)&lt;br /&gt;
* [http://homepage1.nifty.com/ta/sft/tolkein.htm Auflistung von übersetzten Werken Tolkiens] (Englisch und Japanisch)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Übersetzer|Inokuma, Yoko]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Saelon</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://ardapedia.herr-der-ringe-film.de/index.php/Shiro_Yamamoto</id>
		<title>Shiro Yamamoto</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://ardapedia.herr-der-ringe-film.de/index.php/Shiro_Yamamoto"/>
				<updated>2012-05-10T10:01:34Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Saelon: Die Seite wurde neu angelegt: „'''Shiro Yamamoto''' (山本史郎), geboren am 21. Juni 1954 in der Präfektur Wakayama, Japan, ist ein japanischer Anglist, Übersetzer und Universitätsprofess…“&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Shiro Yamamoto''' (山本史郎), geboren am 21. Juni 1954 in der Präfektur Wakayama, Japan, ist ein japanischer Anglist, Übersetzer und Universitätsprofessor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shiro Yamamoto studierte Anglistik und englische Literatur an der Universität Tokio. Nach dem Abschluss seines Studiums arbeitete er an den Universitäten von Tokio und Ōsaka als Dozent und wurde 1997 schließlich zum Professor im Fachbereich Kunst und Wissenschaft der Tokioter Universität berufen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bekannt wurde Shiro Yamamoto durch Übersetzungen von Werken Rosemary Sutcliffs und [[J. R. R. Tolkien]]s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er übertrug folgende Werke Tolkiens aus dem Englischen ins Japanische: ''[[Der kleine Hobbit|The Hobbit]]'' (ホビット ゆきてかえりし物語, 1997), ''[[Roverandom]]'' (仔犬のローヴァーの冒険, 1999) und ''[[Sir Gawain und der Grüne Ritter|Sir Gawain and the Green Knight]]'' (サー・ガウェインと緑の騎士 -トールキンのアーサー王物語, 2003).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Quellen ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Artikel bei [http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B1%B1%E6%9C%AC%E5%8F%B2%E9%83%8E Wikipedia] (Japanisch)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://homepage1.nifty.com/ta/sft/tolkein.htm Auflistung von übersetzten Werken Tolkiens] (Englisch und Japanisch)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Übersetzer|Yamamoto, Shiro]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Saelon</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://ardapedia.herr-der-ringe-film.de/index.php/Akiko_Tanaka</id>
		<title>Akiko Tanaka</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://ardapedia.herr-der-ringe-film.de/index.php/Akiko_Tanaka"/>
				<updated>2012-05-10T09:21:05Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Saelon: Die Seite wurde neu angelegt: „'''Akiko Tanaka''' (田中明子), geboren 1926, ist eine japanische Übersetzerin. Sie überträgt insbesondere Kinder- und Jugendbücher ins Japanische.  Zu ihr…“&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Akiko Tanaka''' (田中明子), geboren 1926, ist eine japanische Übersetzerin. Sie überträgt insbesondere Kinder- und Jugendbücher ins Japanische.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu ihren Übersetzungen zählen unter anderem Werke von Geoffrey Trease, Penelope Lively, Jay Williams und Nancy Willard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie überarbeitete [[Teiji Seta]]s bekannte japanische Erstübersetzung von [[J. R. R. Tolkien]]s ''[[Der Herr der Ringe|The Lord of the Rings]]'' (指輪物語). Für [[Peter Jackson]]s [[Der Herr der Ringe (Filmtrilogie)|Filmtrilogie]] (2001–2003) war Akiko Tanaka mit an der Erstellung der japanischen Untertitel beteiligt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neben einigen weiteren Textüberarbeitungen bei Neuauflagen von Teiji Setas Tolkien-Übertragungen, übersetzte sie ''[[Das Silmarillion|The Silmarillion]]'' (シルマリルの物語, 1982) und ''[[Herr Glück|Mr. Bliss]]'' (評論社, 1993).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Quellen ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Artikel bei [http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%94%B0%E4%B8%AD%E6%98%8E%E5%AD%90 Wikipedia] (Japanisch)&lt;br /&gt;
* [http://homepage1.nifty.com/ta/sft/tolkein.htm Auflistung von übersetzten Werken Tolkiens] (Englisch und Japanisch)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Übersetzer|Tanaka, Akiko]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Saelon</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://ardapedia.herr-der-ringe-film.de/index.php/The_Rivers_and_Beacon-hills_of_Gondor</id>
		<title>The Rivers and Beacon-hills of Gondor</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://ardapedia.herr-der-ringe-film.de/index.php/The_Rivers_and_Beacon-hills_of_Gondor"/>
				<updated>2012-04-13T13:20:20Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Saelon: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''''The Rivers and Beacon-hills of Gondor''''' (Deutsch etwa: ‚Die Flüsse und Leuchtfeuerberge von Gondor‘) ist ein unbeendeter historisch-etymologischer Aufsatz [[J. R. R. Tolkien]]s. Er enthält geschichtliche und etymologische Erklärungen zu den Flüssen und den [[Leuchtfeuerberge von Gondor|Leuchtfeuerbergen]] von [[Gondor]], sowie eine Diskussion zum [[Elben|elbischen]] Zahlensystem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Entstehungsgeschichte ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Idee zu dem Aufsatz, so [[Christopher Tolkien]], hatte J. R. R. Tolkien wohl nachdem er am 23. Juni 1969 einen Brief von einem ihm bekannten Studenten namens Paul Bibire erhalten hatte. Mr. Bibire hatte gerade in [[Oxford]] seine Prüfung zum Bachelor of Philosophy in Altenglisch bestanden und teilte Tolkien dies nun mit. Am Ende des Briefes warf er jedoch eine Frage zu ''[[Der Herr der Ringe]]'' auf, nämlich, ob der Fluss [[Glanduin]] derselbe wie der [[Schwanenfleet]] sei. Tolkien antwortete Mr. Bibire am 30. Juni in Form eines langen etymologischen Exkurses in welchem er die Bedeutung der verschiedenen Bezeichnungen aufschlüsselte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der auf dieser brieflichen Antwort aufbauende Aufsatz, der ursprünglich nur mit „Nomenclature“ (‚Nomenklatur‘) übertitelt war, besteht aus dreizehn Typoskriptseiten, die von Tolkien mit i bis 13 durchnummeriert wurden. [[Christopher Tolkien]] datierte den Aufsatz mit um 1967–1969 in den gleichen Zeitraum, wie ''Of Dwarves and Men'', ''The Shibboleth of Feanor'' und ''Die Geschichte von Galadriel und Celeborn''. Zwischen die Seiten 8 und 9 hatte Tolkien eine Manuskriptnotiz zu den elbischen Zahlen gelegt, die er mit „Far too complicated“ (‚Bei weitem zu kompliziert‘) überschrieben hatte. J. R. R. Tolkien beendete den Aufsatz nie, denn er brach die Niederschrift mitten in der Erklärung zum [[Halifirien]] ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Veröffentlichungsgeschichte ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zahlreiche Auszüge aus ''The Rivers and Beacon-hills of Gondor'' verwandte Christopher Tolkien in ''[[Nachrichten aus Mittelerde]]'' und ''[[The Peoples of Middle-earth]]''. Ursprünglich sollte der Aufsatz in ''The Peoples of Middle-earth'' aufgenommen werden und wurde daher von Christopher Tolkien in der entsprechenden Bearbeitung auf eine eher allgemeine Leserschaft ausgelegt. Diese Version des Aufsatzes, inhaltlich gekürzt, wurde jedoch aufgrund der Länge herausgelassen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Carl F. Hostetter]] publizierte den Aufsatz schließlich 2001 in der englischen Zeitschrift ''[[Vinyar Tengwar]]''. Christopher Tolkien stellte ihm zu diesem Zweck sowohl den kompletten Aufsatz seines Vaters, wie auch die von ihm bearbeitete Version zur Verfügung. Hostetter übernahm in seiner Version den Großteil von Christopher Tolkiens Kommentaren und Anmerkungen, band jedoch auch seine eigenen, insbesondere zu linguistischen Inhalten, ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Quellen ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* J. R. R. Tolkien: ''The Rivers and Beacon-hills of Gondor'', in ''Vinyar Tengwar'' #42. Kommentiert und herausgegeben von Carl F. Hostetter und Christopher Tolkien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Tolkiens Werke|Rivers and Beacon-hills of Gondor, The]]&lt;br /&gt;
[[en:The Rivers and Beacon-hills of Gondor]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Saelon</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://ardapedia.herr-der-ringe-film.de/index.php/Zinaida_Anatolevna_Bobyr</id>
		<title>Zinaida Anatolevna Bobyr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://ardapedia.herr-der-ringe-film.de/index.php/Zinaida_Anatolevna_Bobyr"/>
				<updated>2012-04-06T13:20:28Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Saelon: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Zinaida Anatolevna Bobyr''' (Зинаида Анатольевна Бобырь), auch einfach '''Z. A. Bobyr''' (З. А. Бобырь) genannt, geboren 1912, gestorben 1988, war eine sowjetische Übersetzerin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kurzbiographie ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1930 schloss sie ihr Studium am Moskauer Institut für Feinchemikalien-Technologie (Московский институт тонкой химической технологии) ab. Seit 1943 war sie bei der Zeitschrift ''Technika – molodjoschi'' (Техника — молодёжи), die populäre Wissenschaft und Science-Fiction zum Thema hat, beschäftigt. In dieser Zeitschrift publizierte sie auch íhre Übersetzungen, besonders von Science-Fiction-Kurzgeschichten. Mit ihren Übersetzungen, mit denen sie bereits in den 1950er Jahren begann, gehörte sie zur Samizdat-Bewegung, die im Geheimen nicht regimekonforme und somit verbotene, fremdsprachige Literatur übersetzte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bobyr übersetzte Literatur von Autoren wie Brian Aldiss, Isaac Asimov, John Gordon, Edmond Hamilton, Clifford Simak und Stanislaw Lem. Sie übertrug dabei Werke aus dem Englischen, Französischen und Polnischen ins Russische.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ''Povest' o Kol'tse'' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bobyrs Übersetzung von [[J. R. R. Tolkien]]s ''[[Der Herr der Ringe|The Lord of the Rings]]'' gilt als erste russische Übertragung. Ihre Version, die den Titel Повесть о Кольце (''Povest' o Kol'tse'' = ‚Die Geschichte des Rings‘) trägt, entstand in den 1960er Jahren und wurde von ihr stark gekürzt. Die drei Teile und sechs Bücher des Originals wurden bei ihr zu einem Buch in drei Teilen mit einer Länge von 486 Seiten. Auch die [[Anhänge und Register|Anhänge]] wurden von ihr nicht übertragen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desweitern erfand sie zum [[Der Eine Ring|Ring]] eine Silberkrone der Herren von [[Númenor|Westernis]] hinzu, der sie einen völlig neuen Plot beigab. Wer diese Krone nämlich aufsetzte und dafür bereit war, sollte Allwissenheit erlangen, wer nicht, sollte bei dem Versuch zu Asche zerfallen. [[Aragorn II.|Aragorn]] würde sich würdig erweisen, [[Arwen]] zur Frau zu nehmen, wenn er die Silberkrone an sich bringen würde und sollte dann [[Elrond]]s Nachfolger werden. Die Krone allerdings befand sich in [[Osgiliath]], welches vom Feind besetzt war. [[Sauron]], der die Krone ebenfalls erlangen wollte, konnte sie aber nur mit dem Ring am Finger berühren. Am Ende gelingt es Aragorn in einem märchenhaften Ende, die Krone für sich zu gewinnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl Bobyrs Änderungen und Kürzungen von den russischen Tolkienfans heutzutage stark kritisiert werden, kann es doch als mutiger Versuch betrachtet werden, diesen Roman in der Sowjetunion für die einfachen Leser zugänglich zu machen. Publiziert wurde Bobrys Version offiziell erst 1990 und nochmals unter dem Titel Властители Колец (‚Der Herr der Ringe‘) 1991. Sie übersetzte auch ''[[Das Silmarillion|The Silmarillion]]'' (Сильмариллион) und ''[[Der kleine Hobbit|The Hobbit]]'' (Хоббит, или Туда и обратно).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Quellen ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Tolkien in Translation''. Herausgegeben von [[Thomas Honegger]].&lt;br /&gt;
** [[Mark T. Hooker]]: ''Nine Russian Translations of ''The Lord of the Rings'''.&lt;br /&gt;
* Artikel bei [http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BE%D0%B1%D1%8B%D1%80%D1%8C,_%D0%97%D0%B8%D0%BD%D0%B0%D0%B8%D0%B4%D0%B0_%D0%90%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D0%B0 Wikipedia] (Russisch)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Übersetzer|Bobyr, Zinaida Anatolevna]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Saelon</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://ardapedia.herr-der-ringe-film.de/index.php/Aleksander_Abramovich_Gruzberg</id>
		<title>Aleksander Abramovich Gruzberg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://ardapedia.herr-der-ringe-film.de/index.php/Aleksander_Abramovich_Gruzberg"/>
				<updated>2012-04-06T09:24:57Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Saelon: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Aleksander Abramovich Gruzberg''' (Александр Абрамович Грузберг) (Pseudonym: D. Arsen'ev), auch einfach '''A. A. Gruzberg''' (А. А. Грузберг) genannt, war ein sowjetischer Sprachwissenschaftler und Übersetzer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neben seiner Tätigkeit als Linguist in der Sowjetunion, war Gruzberg auch ein Science-Fiction-Übersetzer des Samizdat, der Bewegung von Übersetzern, die im Geheimen nicht regimekonforme und somit verbotene, fremdsprachige Literatur übersetzte. Die Arbeit als Samizdat-Übersetzer, also selbstverlegender Übersetzer, war nicht ungefährlich, zumal die Verbreitung von verbotener Literatur einen Straftatbestand erfüllte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu Gruzbergs übersetzten Autoren zählen unter anderem Poul Anderson, Isaac Asimov, Edgar Rice Burroughs, Andre Norton und Perry Rhodan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ''Vlastelin kolec'' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gruzberg entdeckte [[J. R. R. Tolkien]]s ''[[The Lord of the Rings]]'' (Властели́н коле́ц) Mitte der 1970er Jahre in der Allrussischen Staatlichen Bibliothek für Ausländische Literatur in Moskau. Er bestellte sich eine Mikrofilm-Kopie und übersetzte die Trilogie unter dem Titel ''Vlastelin kolec'' handschriftlich innerhalb von knapp einem Jahr. In Form von sechs Kopien wurde sie, nach der Fertigstellung, nach Leningrad (St. Petersburg) verschickt, von wo aus sie in den sowjetischen Ländern in Umlauf gebracht wurde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einige russische Leser lehnen Gruzbergs Übertragung aufgrund einer angeblichen Stillosigkeit seinerseits ab, andere befürworten sie aufgrund der werkgetreuen Übersetzung. Anders als einige spätere russische Übersetzer des ''Lord of the Rings'' verzichtete er weitgehend auf die Übertragung der Namen, sondern transliterierte sie lediglich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Übersetzung war nach einer Übersetzung von [[Zinaida Anatolevna Bobyr]] aus den 1960er Jahren, die zweite russische Übersetzung des Romans. Offiziell wurde Gruzbergs Übersetzung erst 2002 veröffentlicht. Die Lieder und Gedichte wurden in dieser Ausgabe von A. V. Zastyrets übertragen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Quellen ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Tolkien in Translation''. Herausgegeben von [[Thomas Honegger]].&lt;br /&gt;
** [[Mark T. Hooker]]: ''Nine Russian Translations of ''The Lord of the Rings'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Übersetzer|Gruzberg, Aleksander Abramovich]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Saelon</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://ardapedia.herr-der-ringe-film.de/index.php/Biegungen</id>
		<title>Biegungen</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://ardapedia.herr-der-ringe-film.de/index.php/Biegungen"/>
				<updated>2012-03-31T12:15:23Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Saelon: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Die Biegungen''' (Original: ''Undeeps'') sind im [[Legendarium]] zwei große westliche Schleifen des [[Anduin]] zwischen den [[Braune Lande|Braunen Landen]] und dem [[Ödland]] [[Rohan]]s. Man unterschied dabei die Nördliche Biegung und die Südliche Biegung. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Biegungen waren vor der Gründung des Königreichs Rohan, auch aufrgund des Niedrigwassers, das der Anduin dort führte, das Einfalltor von Feinden in die [[Gondor|gondorische]] Provinz Calenardhon, so bei der [[Schlacht auf der Dagorlad (Drittes Zeitalter)|Schlacht auf der Dagorlad]] im Jahre 1899 [[Drittes Zeitalter|D. Z.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Quellen ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[J. R. R. Tolkien]]: ''[[Nachrichten aus Mittelerde]]''. Herausgegeben von [[Christopher Tolkien]].&lt;br /&gt;
** Teil Drei, II. ''Cirion und Eorl und die Freundschaft zwischen Gondor und Rohan''.&lt;br /&gt;
** Registereintrag für ''Biegungen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Flüsse]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Furten]]&lt;br /&gt;
[[en:Undeeps]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Saelon</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://ardapedia.herr-der-ringe-film.de/index.php/Elendils_Grab</id>
		<title>Elendils Grab</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://ardapedia.herr-der-ringe-film.de/index.php/Elendils_Grab"/>
				<updated>2012-03-31T10:08:23Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;SnowyLee: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Bild:CirionEorl.jpg|thumb|350px|Cirion spricht den Eid an Elendils Grab (Bild: [[Anke Eißmann]])]]&lt;br /&gt;
'''Das Grab Elendils''' (Original: ''Tomb of Elendil'') ist im [[Legendarium]] eine Grabstätte und ein Heiligtum in [[Gondor]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Beschreibung ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Tod [[Elendil der Lange|Elendils]], dem ersten König von [[Arnor]] und Gondor im Jahre 3441 [[Zweites Zeitalter|Z. Z.]], errichtete sein Sohn und Nachfolger [[Isildur]] auf dem Berg [[Halifirien|Eilenaer]], der damals etwa den Mittelpunkt des gondorischen Herrschaftsbereiches bezeichnete, einen Grabhügel für seinen Vater, in den er ein Kästchen mit dessen sterblichen Überresten legte. Vor das Grab ließ er einen schwarzen Stein setzen, der die Buchstaben L*ND*L für Elendil trug. Auf dem Grab wuchs später die weiße Blume [[Simbelmyne|Alfirin]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Hintergrund ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gemäß dem Rat Isildurs besuchten die auf ihn folgende Könige das Heiligtum auf dem Berg von Zeit zu Zeit, besonders in Tagen der Gefahr und Sorge, wenn Klugheit gebraucht wurde. Mit ihren Erben kamen sie dorthin, wenn sie das Mannesalter erreicht hatten, um diese in die Rechte und Pflichten der gondorischen Könige einzuweihen. Die [[Truchsess]]en setzten diese Tradition fort und hielten Elendils Grab ebenfalls geheim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahre 2510 [[Drittes Zeitalter|D. Z.]] führte Truchsess [[Cirion]] den Anführer der [[Éothéod]] [[Eorl]] zum Grab Elendils herauf. Als Lohn für die militärische Hilfe der Éothéod, als Gondor in höchster Bedrängnis war, übereignete Cirion ihnen die damalige Provinz [[Rohan|Calenardhon]] und sprach mit Eorl einen [[Eid von Eorl|Freundschaftseid]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem dies geschehen war, ließ Cirion das Kästchen aus dem Grabhügel entfernen, da das Grab nun sehr weit an der Nordgrenze Gondors lag und es entgegen Isildurs Wunsch, nicht mehr den Mittelpunkt der Herrschaft Gondors markierte. Das Kästchen wurde schließlich in die [[Weihestätten]] [[Minas Tirith (Gondor)|Minas Tiriths]] verbracht. Obwohl auf dem Eilenaer nur noch der Grabhügel mit dem Gedenkstein verblieb und der Berg später als Leuchtfeuerberg genutzt wurde, blieb er dennoch ein Heiligtum unter den [[Dúnedain|Menschen von Gondor]] und denen [[Rohirrim|Rohans]]. So nannte man ihn in Gondor ehrfurchtsvoll Amon Anwar (‚Berg der Ehrfurcht‘) und in Rohan Halifirien (‚Heiliger Berg‘).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Quellen ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* [[J. R. R. Tolkien]]: ''[[Nachrichten aus Mittelerde]]''. Herausgegeben von [[Christopher Tolkien]].&lt;br /&gt;
** Teil Drei, Das Dritte Zeitalter, II. ''Cirion und Eorl und die Freundschaft zwischen Gondor und Rohan''.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[[Kategorie:Berge und Hügel]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Kultur (Dúnedain)]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Kultur (Rohirrim)]]&lt;br /&gt;
[[en:Tomb of Elendil]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Saelon</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://ardapedia.herr-der-ringe-film.de/index.php/The_one_ring_(Rollenspiel)</id>
		<title>The one ring (Rollenspiel)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://ardapedia.herr-der-ringe-film.de/index.php/The_one_ring_(Rollenspiel)"/>
				<updated>2012-03-28T14:47:00Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Haerangil: Die Seite wurde neu angelegt: „'''The One Ring - Roleplaying in Middle Earth''' (kurz: '''TOR''') ist ein Pen-and-paper Fantasy-Rollenspiel welches in J.R.R. Tolkiens Welt Mittelerde an…“&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''The One Ring - Roleplaying in Middle Earth''' (kurz: '''TOR''') ist ein Pen-and-paper Fantasy-Rollenspiel welches in [[J.R.R. Tolkien]]s Welt [[Mittelerde]] angesiedelt ist.Es wurde 2011 von ''Cubicle 7'' , in Zusammenarbeit mit ''Sophisticated Games'', veröffentlicht und basiert, da die Autoren weder auf die Rechte der [[Der Herr der Ringe (Filmtrilogie)|Film Trilogie]] noch auf Tolkiens nachgelassene Schriften wie [[Das Silmarillion]] oder die [[History of Middle-Earth]] Reihe zurückgreifen konnten, ausschliesslich auf seinen Werken [[Der kleine Hobbit]] und [[Der Herr der Ringe]].&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
==Zeitlicher Hintergrund und Szenario==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Handlung des Spiels ist zwischen den Ereignissen  angesiedelt welche in [[Der kleine Hobbit]] und [[der Herr der Ringe]] beschrieben werden, also in etwa der Zeitraum der Jahre 2942-3001 des [[drittes Zeitalter|dritten Zeitalters]], im Kontrast zum [[Mittelerde Rollenspiel]], welches größtenteils in den Jahren 1460-1650 des dritten Zeitalters und des [[Der Herr der Ringe Rollenspiel]]s und [[Der Herr der Ringe Online]], welche zum Zeitpunkt der Handlung des Herrn der Ringe spielen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Den geographische Hintergrund des ersten Buches aus der ''the One Ring'' Spielereihe, ''Adventures over the Edge of the Wild'', bildet [[Wilderland]] bzw. [[Rhovanion]] und das Szenario des Buches [[Der kleine Hobbit]].&lt;br /&gt;
==Charakterklassen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charakterklassen werden in '''TOR''' als ''Callings'' (in etwa: ''Berufungen'') genannt. Bisher gibt es fünf wählbare Berufungen: ''Slayer'', ''Treasure Hunter'', ''Scholar'', ''Warden''  und ''Wanderer''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Völker==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Adventures over the Edge of the Wild'' sind Hintergrundbeschreibungen für sechs verschiedene spielbare Völker gegeben: [[Bardinger]], [[Beorninger]], [[Zwerge]] des [[einsamer Berg|einsamen Berges]], [[Elben]] von [[Düsterwald]], [[Hobbits]] und [[Waldmenschen]]. [[Kategorie:spiele]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Haerangil</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://ardapedia.herr-der-ringe-film.de/index.php/Inklings-Gesellschaft_e._V.</id>
		<title>Inklings-Gesellschaft e. V.</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://ardapedia.herr-der-ringe-film.de/index.php/Inklings-Gesellschaft_e._V."/>
				<updated>2012-03-21T09:39:26Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Saelon: Die Seite wurde neu angelegt: „'''Die Inklings-Gesellschaft für Literatur und Ästhetik e. V.''', kurz '''Inklings-Gesellschaft e. V.''', ist ein deutscher Verein mit Sitz in Aachen.  Die Inkl…“&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Die Inklings-Gesellschaft für Literatur und Ästhetik e. V.''', kurz '''Inklings-Gesellschaft e. V.''', ist ein deutscher Verein mit Sitz in Aachen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Inklings-Gesellschaft wurde 1983 von dem deutschen Schriftsteller, Pädagogen und Theologen [[Gisbert Kranz]] ins Leben gerufen und zählt heute rund 300 Mitglieder. Benannt ist der Verein nach der Gruppierung der [[Inklings]], jenem literarischen Diskussionskreis in [[Oxford]] zu dem auch [[J. R. R. Tolkien]] und [[C. S. Lewis]] gehörten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gesellschaft widmet sich dem Studium und der Verbreitung der Werke dieser und ähnlicher Autoren, zu denen neben Tolkien und Lewis unter anderem auch Charles Williams, Dorothy Sayers, George MacDonald und G. K. Chesterton gehören. Daneben beschäftigt sich die Inklings-Gesellschaft auch mit Analysen und Besprechungen mediell umgesetzter [[Fantasy]] in Literatur, Film und Kunst.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einmal im Jahr organisiert die Gesellschaft ein Symposion. Die dort gehaltenen Vorträge werden im Jahrbuch ''[[Inklings – Jahrbuch für Literatur und Ästhetik]]'' veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine umfangreiche Sammlung an Spezialliteratur von und über die Inklings-Autoren befindet sich heute in der Universitätsbibliothek der Universität Eichstätt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Externe Links ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.inklings-gesellschaft.de/ Website der Inklings-Gesellschaft für Literatur und Ästhetik e. V.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Tolkiengesellschaften]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Saelon</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://ardapedia.herr-der-ringe-film.de/index.php/Susanne_Held</id>
		<title>Susanne Held</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://ardapedia.herr-der-ringe-film.de/index.php/Susanne_Held"/>
				<updated>2012-03-20T11:35:55Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Saelon: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Susanne Held''', geboren 1955, ist eine deutsche Lektorin und Übersetzerin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susanne Held studierte Romanistik, Germanistik und Philosophie und unterrichtete im Anschluss an ihr Studium von 1984 bis 1991 an der Universität Tübingen. Seit 2000 arbeitet sie als freie Lektorin und seit 2003 auch als freie Übersetzerin, vorwiegend von Literatur aus den Bereichen Philosophie und Geschichte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Übersetzungen (Auswahl) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 2009: Gregory Bassham/Eric Bronson (Hg.): ''Der Herr der Ringe und die Philosophie: Klüger werden mit  dem beliebtesten Buch der Welt''.&lt;br /&gt;
* 2010: Thomas Asbridge: ''Die Kreuzzüge''.&lt;br /&gt;
* 2011: Robin Lane Fox: ''Reisende Helden: Die Anfänge der griechischen Kultur im  Homerischen Zeitalter''.&lt;br /&gt;
* 2012: [[J. R. R. Tolkien]]: ''[[Die Kunst des Hobbit|Die Kunst des Hobbit: Alle Bilder von J. R. R. Tolkien]]''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Quellen ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://d-nb.info/gnd/132116448 Katalog der Deutschen Nationalbibliothek (DNB)]&lt;br /&gt;
* [http://www.uni-tuebingen.de/fakultaeten/philosophische-fakultaet/fachbereiche/neuphilologie/slavisches-seminar/textabdruecke/8-baden-wuerttembergische-uebersetzertage/mitwirkende-der-uebersetzertage.html Informationen zu Susanne Held bei der Eberhard Karls Universität Tübingen] (''abgerufen am 20.03.2012'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Übersetzer|Held, Susanne]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Saelon</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://ardapedia.herr-der-ringe-film.de/index.php/HildenDesign</id>
		<title>HildenDesign</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://ardapedia.herr-der-ringe-film.de/index.php/HildenDesign"/>
				<updated>2012-03-20T09:33:05Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Saelon: /* Covergestaltungen von J. R. R. Tolkiens Werken (Auswahl) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''HildenDesign''', auf der Website '''hilden_design''', ist eine deutsche Agentur für Designer mit Sitz in München.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Beschreibung ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1998 wurde die Designeragentur von dem Grafiker Stefan Hilden begründet. Die Designer von HildenDesign gestalten in erster Linie Buchcover und Schutzumschläge, unter anderem für Verlage wie Ullstein, Bastei-Lübbe, Claassen und [[Klett-Cotta Verlag|Klett-Cotta]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach [[Heinz Edelmann]] und [[Dietrich Ebert]] wird HildenDesign von Klett-Cotta inzwischen vermehrt mit der Gestaltung der Neuauflagen von [[J. R. R. Tolkien]]s Werken beauftragt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Covergestaltungen von J. R. R. Tolkiens Werken (Auswahl) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''[[Das Silmarillion]]'' von J. R. R. Tolkien ([[Christopher Tolkien]]). Ausgabe von 2010. Cover: Maximilian Meinzold. ISBN 3-608-93819-2&lt;br /&gt;
* ''[[Die Legende von Sigurd und Gudrún]]'' von J. R. R. Tolkien. Erstausgabe von 2010. Cover: Birgit Gitschier. ISBN 3-608-93795-1&lt;br /&gt;
* ''[[Das Buch der verschollenen Geschichten]]'' von J. R. R. Tolkien (Christopher Tolkien). Ausgabe von 2011. Cover: Birgit Gitschier. ISBN 3-608-93863-X&lt;br /&gt;
* ''[[Der Hobbit]]'' von J. R. R. Tolkien. Ausgabe von 2012. Cover: Maximilian Meinzold. ISBN 3-608-93818-4&lt;br /&gt;
* ''[[Nachrichten aus Mittelerde]]'' von J. R. R. Tolkien (Christopher Tolkien). Ausgabe von 2012. Cover: Stefan Hilden.&amp;lt;br&amp;gt;ISBN 3-608-93975-X&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Quellen ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.hildendesign.de/ Website der Agentur hilden_design]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[[Kategorie:Illustratoren]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Saelon</name></author>	</entry>

	</feed>
