Diskussion:Hügeltrolle

Aus Ardapedia

In der deutschen Fassung des Herrn der Ringe ist eindeutig von Bergtrollen die Rede, die Arador erschlagen. Nun lese ich hier dass es Hügeltrolle gewesen sein sollen, hier steht das gleiche. Leider hab ich keine englische Fassung des Buches um das zu überprüfen. Könnte da vielleicht jemand mal nachschlagen der eines besitzt?! Solange das nicht (durch die original-Fassungen) widerlegt wird, zählt meines Wissens doch die deutsche Variante (Bergtrolle). Ob es sich bei Hill-trolls und Mountain-trolls um ein und das Gleiche handelt kann ich nicht sagen, gut möglich dass Tolkien hier zwei Wörter für eine Art benutzt? Gruß --Húrin Thalion 18:57, 28. Nov. 2009 (CET)

In der englischen Ausgabe steht unter Appendix A: Here follows a part of the tale of Aragorn and Arwen folgendes: "Arador was taken by hill-trolls". Gruß Sepp sausebein 19:10, 28. Nov. 2009 (CET)
Tja, und nun? Einerseits gilt natürlich das Original als Kanon, andererseits können wir doch unsere (deutschen) Ausgaben nicht ignorieren?! Sicher kann es sich durchaus um Übersetzungsfehler handeln aber was ist wenn nicht und es ist wirklich von ein und der selben Trollart die Rede? Gruß --Húrin Thalion 21:36, 28. Nov. 2009 (CET)

Ich bezweifle, dass es sich bei Hill-trolls und Mountain-trolls um die gleiche Art Trolle handelt. Hill-trolls töteten Arador. Dem Namen nach lebten die Hill-trolls in Hügellandschaften, was zu den Öden nördlich von Bruchtal passt (siehe dazu auch Ettenöden bzw. Kaltfelsen). Die Hill-trolls tauchen auch während des Ringkriegs in der Schlacht vor dem Morannon auf. Die Mountain-trolls lebten (dem Namen nach) mutmaßlich in den Bergen Mordors, denn sie finden auch erst als "Zugtiere" der Riesenramme Grond Erwähnung. Eine Differenzierung der beiden Arten findet auch in der überarbeiteten Carroux-Übersetzung (leider) nicht statt. Daher bin ich dafür, dass wir die Artikel Hügeltrolle und Bergtrolle weiter nebeneinander bestehen lassen und einfach unter einem Zusatz wie Etymologie, Sonstiges oder Übersetzung darauf eingehen, dass die beiden Trollarten, leider in der deutschen Übersetzung einheitlich übersetzt wurden. Auch in anderen Bereichen fällt die Einheitsübersetzung von mountain und hill zu Berg auf. So u.a. gesehen bei Green Hill Country (dt. Grünbergland), Hills of Scary (dt. Berge von Schären), Hill of Erech (dt. Berg Erech) usw. Gruß. --Saelon 10:13, 29. Nov. 2009 (CET)

Du hast Recht, wir sollten beide so bestehen lassen und in den Artikeln einen Zusatz einfügen um darüber Auskunft zu geben. Es wird also doch mal Zeit mir eine englische Ausgabe zuzulegen ;). Ich danke euch für die schnellen und präzisen Antworten. Gruß --Húrin Thalion 11:25, 29. Nov. 2009 (CET)